Tuula Vuola Translations

Usein kysyttyä

Paljonko kääntäminen maksaa?

Käännöstyön hinta vaihtelee useiden tekijöiden mukaan, ja niinpä jokainen projekti hinnoitellaan tapauskohtaisesti ottaen huomioon esimerkiksi seuraavat asiat:

  • tekstin pituus ja sanamäärä
  • lähde- ja kohdekieli
  • tekstin aihepiiri ja erikoissanasto
  • toivotun toimitusajan kiireellisyys
  • muotoiluun tai erityistoiveisiin liittyvät vaatimukset.

Jos haluat tarjouksen tekstisi käännöksestä, ota yhteyttä ja liitä mukaan mahdollisuuksien mukaan myös käännettävä teksti tai näyte siitä. Näin voin arvioida työn laajuuden ja antaa sinulle tarkan hinnan ja aikataulun.

Millä kielillä tarjoatte käännöksiä?

Käännän erityisesti suomen ja englannin välillä, molempiin suuntiin. Englanninkieliseen käännökseen voin tarvittaessa hankkia natiivitarkistuksen, jolloin englantia äidinkielenään puhuva kieliasiantuntija tarkistaa käännökseni.

Englannin lisäksi käännän suomeen ranskasta, ruotsista ja saksasta.

Voit kysyä myös muita kielipareja – verkostostani saattaisi hyvinkin löytyä sopiva kääntäjä tekstillesi!

Mitä eroa on kääntäjällä ja tulkilla?

Kääntäjä työskentelee kirjallisen kielen parissa ja tulkki suullisen. Kääntäjä kääntää tekstejä yhdeltä kieleltä toiselle (esim. kirjoja, artikkeleita, ohjeita tai verkkosivuja) ja käyttää usein apunaan sanakirjoja, käännösohjelmia ja muita työkaluja. Työ tapahtuu kirjoitettuna ja usein ilman aikapainetta, mikä mahdollistaa sanavalintojen ja rakenteiden huolellisen harkinnan.

Tulkki tulkkaa puhetta reaaliaikaisesti esim. kokouksissa, konferensseissa, lääkärikäynneillä tai oikeudessa. Tulkkaus edellyttää nopeaa reagointikykyä ja erinomaista muistia. Tulkkaus voi olla joko:

  • simultaanitulkkausta (samaan aikaan puhujan kanssa, esim. kuulokkeiden kautta) tai
  • konsekutiivista tulkkausta (puhe tulkataan sen jälkeen, kun puhuja on sanonut osan tai koko viestin).
Mitä tarkoittaa auktorisoitu tai virallinen käännös ja milloin sellaista tarvitaan?

Auktorisoitu tai virallinen käännös tarkoittaa käännöstä, jonka on vahvistanut auktorisoitu kääntäjä. Tällainen käännös on laillisesti pätevä asiakirja, ja siihen liitetään yleensä kääntäjän leima ja allekirjoitus, jotka todistavat käännöksen oikeellisuuden.

Virallisia käännöksiä tarvitaan tyypillisesti silloin, kun on esitettävä asiakirjoja viranomaisille. Esimerkkejä tilanteista, joissa auktorisoitu käännös voi olla tarpeen:

  • todistukset ja tutkintotodistukset (esim. koulu- tai yliopistotodistukset)
  • väestötietojärjestelmän asiakirjat (esim. syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset)
  • oikeudelliset asiakirjat (esim. tuomiot, valtakirjat, rekisteriotteet)
  • maahanmuuttoon tai ulkomaille muuttoon liittyvät asiakirjat.

Jos et ole varma, tarvitsetko auktorisoidun käännöksen, kannattaa tarkistaa asia viranomaiselta tai taholta, jolle asiakirja toimitetaan.

Suomessa kääntäjän auktorisoinnin myöntää Opetushallituksen yhteydessä toimiva Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta.  Opetushallitus ylläpitää auktorisoitujen kääntäjien rekisteriä: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu.

Käännöksethän voi tehdä tekoälyllä – mihin kääntäjiä enää tarvitaan?

Kääntäminen ei ole vain mekaaninen prosessi, jossa yhden kielen sanat vaihdetaan toisen kielen vastaaviin sanoihin. Tietyllä sanalla voi esimerkiksi olla eri kielissä laajempi tai suppeampi merkitys. Kieli on aina osa kulttuuria, joten tekstit voivat sisältää kulttuurisia viittauksia, sanontoja ja kielen sävyjä, jotka tekoälyn aikakaudellakin edellyttävät ihmisen ymmärrystä. 

Tekoäly perustuu todennäköisyyksiin. Nimestään huolimatta se ei oikeasti ajattele, eikä varsinkaan osaa lukea sitä, mikä on rivien välissä. Tekoäly voi olla hyvä apuväline, mutta ihmistä tarvitaan vähintäänkin tarkistamaan sen tuotokset. Tekoäly avustaa, ihminen kantaa vastuun. Lentokoneetkin osaavat lentää automaattisesti, mutta silti ohjaamossa tarvitaan lentäjä – sama pätee käännöstyöhön ja viestintään.

”Tavallinen” käännös vai luova käännös?

Käännöstyyli valitaan tekstin tarkoituksen mukaan.

”Tavallinen” käännös: Käännöksessä pyritään säilyttämään alkuperäinen sisältö ja merkitys mahdollisimman tarkasti. Tällä tavoin käännetään esimerkiksi virallisia asiakirjoja, sopimuksia, teknisiä ohjeita ja muita tekstejä, joissa tärkeintä on tarkkuus ja oikeellisuus.

Luova käännös: Käännöksessä huomioidaan erityisesti tekstin sävy, tyyli ja vastaanottajan kokemus. Tämä tyyppi sopii erityisesti markkinointiteksteihin, mainoksiin ja brändiviestintään, joissa tavoite on vaikuttavuus ja houkuttelevuus. Luovassa käännöksessä viesti on mukautettu siten, että se toimii luonnollisesti ja vakuuttavasti kohdekulttuurissa.

Oikean käännöstyylin valinta varmistaa, että viestisi välittyy kohdeyleisölle juuri halutulla tavalla.