Konekäännösten jälkieditointi (MTPE, Machine Translation Post-Editing) on palvelu, jossa koneellisesti käännetty teksti tarkistetaan ja viimeistellään kielen ammattilaisen toimesta. Palvelu yhdistää konekäännöksen nopeuden ja ihmiskääntäjän laadun – tehokkaasti ja tarkoituksenmukaisesti.
Jälkieditoinnin tavoitteena on tuottaa kieliasultaan sujuva, virheetön ja ymmärrettävä teksti, joka vastaa käyttötarkoitustaan. Tekstistä poistetaan käännösvirheet, kieliopilliset puutteet ja tyylilliset kömpelyydet.
Konekäännösten jälkieditointi (MTPE)
Palvelu sopii erityisesti:
Tuula Vuola Translations palvelee monipuolisesti yrityksiä, yhteisöjä ja yksityishenkilöitä erilaisissa viestintätilanteissa. Käännettäviä materiaaleja voivat olla esimerkiksi:
01.
Suurten tekstimäärien nopeaan kääntämiseen
02.
Sisäisiin dokumentteihin, teknisiin ohjeisiin ja raportteihin
03.
Tilanteisiin, joissa halutaan kustannustehokas mutta silti ymmärrettävä käännös
MTPE-palvelua on saatavilla kahdella tasolla:
01.
Kevyt jälkieditointi: selkeiden virheiden korjaus, peruskieliasun parantaminen
02.
Täysi jälkieditointi: teksti viimeistellään huolellisesti, ja lopputulos vastaa laadultaan perinteistä ammattikäännöstä
Palvelu ei sovellu kaikkiin teksteihin – esimerkiksi markkinointisisällöt, juridiset asiakirjat ja muut sävyltään tai sisällöltään herkät tekstit kannattaa aina kääntää alusta asti käsin.